반월성(半月城) 십칠만 호가 연기 따라 사라지고

2022. 10. 2. 16:36고대사

고전번역서 > 점필재집 > 점필재집 시집 제20 > [시(詩)] > 최종정보

점필재집 시집 20 / [()]

경주 판관 의석  보내다[送慶州判官 宜碩]

[DCI]ITKC_BT_0066A_0200_010_0190_2003_002_XML DCI복사 URL복사

옛날의 이름은 사로국인데 / 往古斯盧國
주거가 통하는 바다 구석일세 / 舟車海一陲
오릉의 시냇물은 콜콜 흐르고五陵溪汨汨
육부의 나무들은 빽빽이 있네 / 六部樹纍纍
저자에는 생선과 소금이 모여들고 / 市上魚鹽集
사이엔 탑과 사당이 기교하도다 / 林間塔廟奇
금오산 빛은 주취에 서로 비추고 / 金鰲映珠翠
옥적 소리는 오랑캐 음악 깨뜨리리 / 玉笛破兜離
달빛 아래 춤추는 풍자를 게고 / 舞月看風子
시를 노래하는 설아도 있다오 / 絃詩有雪兒
번화함도 상상할 있거니와 / 繁華猶可想
순박한 풍속이 점차 스며들겠네 / 淳朴漸成漓
서지책에는 벼와 기장이 무성하고 / 禾黍西知柵
탈해왕의 사당엔 운연이 자욱하리 / 雲煙脫解祠
농사 순시 때는 의당 술을 싣겠지만 / 行春宜載酒
고적 답사엔 비문을 보아야 하네 / 訪古要觀碑
예리한 기개는 잘못된 전정에 징계되고 / 氣懲前政
부화 뇌동은 상사에 누를 끼치는 건데 / 雷同累上司
군후는 관리의 일에 노련하니 / 君侯老於事
이것이 잠규에 비할 뿐이 아니리라 / 不是比箴規

[-D001] 달빛 아래…… 게고 : 

풍자(風子) 광인(狂人), 또는 기인(奇人) 뜻으로 쓰인 것이다. 신라 헌강왕(憲康王) 학성(鶴城) 유람하고 개운포(開雲浦) 이르렀을 , 갑자기 사람이 기이한 형상과 괴상한 의복 차림으로 임금 앞에 나아가 노래 부르고 춤추며 임금의 덕을 찬미하였고, 이어 임금을 따라 서울에 들어가서는 스스로 처용(處容)이라 이름하고 밤마다 달빛 아래 시가(市街)에서 춤추고 노래한 데서 말이다. 그는 마침내 간데없이 사라져 버렸는데, 세상 사람들은 그를 ()이라 하였고, 그가 가무(歌舞)하던 곳을 월명항(月明巷)이라 이름했으며, 후세의 처용가(處容歌)ㆍ처용무(處容舞) 바로 여기에서 비롯되었다 한다. 《新增東國輿地勝覽 卷二十一》

[-D002] 시를 노래하는 설아도 있다오 : 

설아(雪兒) () 나라 이밀(李密) 애희(愛姬) 이름인데, 이밀이 매양 빈붕(賓朋)들의 시문(詩文) 가운데 기려(奇麗) 것이 있으면 설아에게 맡기어 음률(音律) 맞춰서 노래하게 했던 데서 말로, 여기서는 기예(技藝) 있는 기녀(妓女) 의미한다.

[-D003] 서지책 : 

경주(慶州) 있는 진보(鎭堡) 하나인 하서지목책(下西知木柵) 준말이다.

한국고전번역원 | 전현미 () | 1997

 

홍재전서 22 / 제문(祭文) 4

월성(月城) 있는 신라(新羅) 시조왕(始祖王), 남해왕(南解王), 유리왕(儒理王), 파사왕(婆娑王) 능에 치제한

[DCI]ITKC_BT_0584A_0220_010_0480_2006_003_XML DCI복사 URL복사

그윽한 안암이 / 窈窕晏巖
오릉의 언덕에 있는데
五陵之原
금부 옥어가 묻힌 / 金鳧玉魚
스물일곱 왕의 능이 있네 / 卄七王園
처음 차차웅이 / 繄次次雄
여기에 유택을 정했는데 / 於焉爲宅
이사금에 이르러 / 逮尼斯今
또한 같은 기슭에 자리를 잡았네 / 亦同其麓
황남에 대나무가 푸르고 / 皇南竹翠
절의 북쪽에 잎이 황색이니 / 寺北葉黃
구름과 물처럼 모두 부질없으니 / 雲水俱幻
초동목부들이 슬피 상심하네 / 樵牧悲傷
두우풍 / 嗟竇右風
전임안에게도 / 曁錢臨安
오히려 제사를 드림이 있어 / 尙亦侑之
후인이 보도록 하였네 / 敉後人觀
더구나 이 현성은 / 矧玆賢聖
달이 나오는 곳인데 / 月出之所
그것이 인몰하도록 내버려 두기를 / 任其湮沒
곧 이와 같게 할 수 있으리오 / 迺若之許
급히 관인을 보내 / 亟走官人
동도 부윤에게 조칙을 내려서 / 詔東都尹
보고 살피도록 하니 / 載胥載省
술은 청결하고 안주는 풍성하네 / 酒潔肴䐏
영령이 어둡지 않으니 / 英靈不沬
여기에 내려 임하시어 / 降格于玆
우리에게 수복을 주어 / 壽我福我
억만년을 누리게 하소서 / 維億萬斯

[-D001] 금부(金鳧) : 

금으로 주조한 오리로, 제왕의 부장품(副葬品)이다.

[-D002] 옥어(玉魚) : 

옥을 다듬어 만든 물고기 모양의 노리개로, 전설에 오초칠국(吳楚七國) 초왕(楚王) () 태자가 장안에서 죽었는데, 천자가 옥어 쌍으로 () 했다고 한다. 후에 이로 인하여 부장품의 뜻으로 쓰인다.

[-D003] 두우풍(竇右風) : 

후한(後漢) 평릉(平陵) 사람인 우부풍(右扶風) 두융(竇融)으로, 하서(河西) 바치고 광무제(光武帝)에게 귀의하자 광무제가 그의 조상 분묘에 태뢰(太牢)로써 제사 지내게 하였다. 《後漢書 23 竇融傳》

[-D004] 전임안(錢臨安) : 

오대(五代) 오월국(吳越國) 시조인 무숙왕(武肅王) 전류(), 자는 구미(具美)이다. 나라를 세우고 임안(臨安) 있었는데, 재위 기간은 41년이다. 손자 충헌왕(忠獻王) 인좌(仁佐) 충의왕(忠懿王) () 이르러 나라가 일어나자 이에 복종했는데, 나라에서 보답으로 전당(錢塘) 임안(臨安) 있는 전씨의 분묘를 수리하여 제사를 지내게 하고, 표충관(表忠觀) 세워 그들의 충성을 표창하였다. 소동파(蘇東坡) 표충관비(表忠觀碑) 내용이 보인다.

 

 속동문선 5 / 칠언고시(七言古詩)

반월성(半月城)

[DCI]ITKC_BT_1365A_1410_010_0290_2002_010_XML DCI복사 URL복사

조위(曺偉)

 

활 같은 반월성, 문천 굽이에 / 彎彎半月蚊川曲
폐성이 바로 남산 산록을 대하였네 / 廢城正對南山麓
나왕의 궁전이 다 먼지가 되고 / 羅王宮殿盡爲塵
우거진 풀밭에 사슴ㆍ노루가 뛰는구나 / 碧草芊芊走麋鹿
숲 까마귀 울다 흩어지고 석양이 붉은데 / 林鴉啼散夕陽紅
살랑살랑 흐르는 냇물 옥을 굴리는 듯 / 漾漾溪流咽寒玉
내가 와서 방황하며 눈물 줄줄 흘리며 / 我來彷徨雙涕垂
동풍에 혼자 서서 멀리 바라보네 / 獨立東風凝遠目
양산의 흰 말은 어디로 갔는가 / 陽山白馬去無蹤
알정의 신룡은 다시 미역을 안 감네 / 閼井神龍不再浴
십칠만 호가 연기 따라 사라지고 / 十七萬戶隨飛煙
육대조의 자손이 다 가고 말았구나 / 六祖雲仍不可錄
천년 왕기가 아득히 사라지니 / 千年王氣漠然消
땅도 늙고 하늘도 황폐해 다만 능곡뿐 / 地老天荒但陵谷
강산을 조상코자 술잔을 드니 / 欲弔江山擧酒杯
격렬한 슬픈 노래 수풀을 뒤흔드네 / 激烈悲歌振林木
“어와 어와” 제창하던 후정화 노래 / 嗚嗚齊唱後庭花
단판에, 요쟁에, 대금ㆍ중금 섞였었지 / 檀板瑤箏雜豪竹
돌아오는 길에 오릉 길을 지나노라니 / 歸來還過
五陵
귀신이, “어이, 어이” 밤에 나와 우는 듯 / 似聽蕭蕭鬼夜哭